高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年3月21日星期三

古德明: 原則上、歌詞



問:貴欄日前有以下一句,其中on principle二字,可不可改為in principle?──The only case in which the higher ground has been taken on principle is that of religious belief(原則上自覺道德勝人一籌者,只見於宗教信仰一事)。

答:In principleon principle都可以譯做「原則上」,但on principle是「按道德等原則(做某些事)」,in principle則是「大體上」或「理論上」,例如:(1He was acting on principle when he turned down the job offer(他根據原則,不接受那分工作)。(2While I agree in principle to the proposal, there are still certain points that have to be discussed further(我大致同意這個建議,但有幾點還須繼續討論)。讀者說的那一句,指根據原則處事,on principle當然不可改為in principle

問:英文歌"Enchanted"有以下一段:There I was again tonight / Forcing laugher, faking smiles / Same old tired, lonely place. / Walls of insincerity / Shifting eyes and vacancy / Vanished when I saw your face。這是不是說,歌者見到意中人,就收斂不禮貌的言行?

答:Shift是「轉動」,shifting eyes(眼睛轉動不定)多表示「不誠懇」。上述歌詞,是說在虛情假意的社交場合見到如意郎君:「我今天又到了那裏,笑聲虛假,臉上掛着裝出來的歡容。整個地方仍舊充滿厭倦、寂寞。但是,我一見到他,假意虛情的高牆、閃爍不定的眼神、空虛的感覺,都一掃而空。」