高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年5月21日星期二

古德明: 直到最近、深林




問:以下一句,until之後為什麼用副詞(adverbrecently?是不是有些字省略了?──Until recently prisoners might be locked up in their cells for 20 hours a day(直到最近,囚犯還可能一天二十小時給關在斗室裏)。

答:介系詞(preposition)之後,一般須用名詞,例如「近來」或「近日」英文可以說in recent timesin recent daysin是介系詞,timesdays等是名詞;不可說in recently

不過,untiltill雖然是介系詞,其後卻可以用recentlylatelater等副詞。這不是因為「有些字省略了」,而是慣用法,無可解釋。The New Shorter Oxford English Dictionary until條就有以下附注:frequently with adverb or adverbial phrase of time(常和說時間的副詞或副詞片語連用)。所以,你經常會見到這樣的句子:She did not return till late at night(她很晚才回來)。

問:去年貴欄《深林流浪記》一文,以「深林」譯forest,改為「森林」會不會較好?

答:「深林」和「森林」其實沒有什麼分別,從前中文說「深林」應比「森林」多,例如《荀子.宥坐》:「且夫芝蘭生於深林,非以無人而不芳。」王維《竹里館》:「深林人不知,明月來相照。」《初刻拍案驚奇》卷四程元玉遭強盜誘入山中:「繞山走去,多是深密林子。」今天習慣以「森林」譯forest,但竊以為翻譯不宜拘泥於「固定」譯法,不知讀者以為然否。