高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年7月19日星期四

古德明: 知道、中國舞隊員



問:以下兩句,一見《愛麗絲夢遊仙境》,一見《牛津高階英漢雙解詞典》,為什麼idea之後,一句不用of,另一句卻用?─(1Alice had no idea what Latitude was(愛麗絲不知道緯度是什麼)。(2She doesn't seem to have any idea of what I'm talking about(她似乎完全不知道我在說什麼)。

答:Idea一字之後,假如用whatwherehowwhenwhose等字帶出子句(clause),那麼,介系詞of多會略去,但不略去也可以,例如:You can't have the slightest idea (of) how bad the situation is(你根本不可能知道情況多麼惡劣)。

idea幾乎同義的notion,用法也是如此。《牛津高階》以下例句的of,也可略去:She had only a vague notion of what might happen(她只是隱約知道可能發生什麼事)。

問:小女是某幼稚園中國舞隊員,表格上課外活動欄,以下寫法哪個選擇正確?─Members / Dancers of the Chinese / Oriental Dance Team

答:Oriental dance是「東方舞」,沒有Chinese dance(中國舞)那樣貼切。舞蹈隊員宜說member;假如是多個課外活動的成員,也仍然用單數形式的member,不用members,例如:Member of the Chinese Dance Team and Drama Club, ABC KindergartenABC幼稚園中國舞隊員、戲劇組成員)。
【代郵】Daisy Ng小姐:彭定康說「要把歷史拋諸腦後」,其實是叫中共不要再不斷批評英國當年侵華。潛臺詞是:我們上世紀犯了錯,你們本世紀錯得更厲害。