問:《聖經.新約》的The
Letter of James,中文為什麼譯做《聖雅各書》?James不是應譯做「詹姆斯」嗎?
答:耶穌十二門徒之中,有兩個都叫James,中文《聖經》也都譯做「雅各」,和Jacob譯法相同。Jacob本是個猶太名字,拉丁文譯做Jacobus或Jacomus,演變成為英文的Jacob和James。《聖經》英譯本以Jacob稱《舊約》中猶太人的始祖雅各,而以James稱《新約》中耶穌那兩個門徒。中文《聖經》則一律取Jacob這個原音,所以James仍譯做「雅各」。
問:「妙齡」英文怎樣說?《星島日報》有新聞提及一「妙齡女子」,說她「二十歲」;但上網查閱,「妙齡」應是十八九歲。然則《星島》是不是誤解了「妙齡」?
答:《水滸傳》第十九回說「閻婆惜水也似後生,況兼十八九歲,正在妙齡之際」,但這並不是說十八九歲才可稱「妙齡」。「妙齡」即「妙年」,一般指少年時代,但可以指任何美好年華。《三國志》卷十九曹植談到漢朝終軍二十多歲出使南越:「終軍以妙年使越。」《魏書》卷十九拓跋澄上表給五歲即位的孝明帝:「陛下妙齡在位,聖德方昇。」今天,「妙齡」似乎只可用來形容少女,其實不對;再限於「十八九歲」,就更加無稽。
英文有prime一字,指人生最鼎盛的時期,但an athlete in his prime(處於顛峯時期的運動員)和a
politician in his prime(處於顛峯時期的從政者),應是一在三十五歲以下,一在三十五歲以上。至於「妙齡女郎」,則大可譯做a
girl in the prime of her life。