高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年9月17日星期一

古德明: 其外、直到




問:Outsideoutside oftilluntil有什麼分別?

答:Outsideoutside of一般通用,都可解作「在外面」或「除外」。牛津、朗文詞典都說outside of是美式英語,但無論英、美,今天都會用這兩個說法,而且用法無別:outside用於謹嚴的文字,outside of則語氣較隨便,多用於口頭,而且多用來表達「除卻」這個意思,例如:(1We enjoy living outside the city(我們喜歡住在城外)。(2Outside of comic books, they read very little(除了連環圖畫,他們甚少閱讀)。第二句較正式寫法是Outside comic books,第一句較隨便說法是outside of the city

至於tilluntil,都是「直到(某個時間)」的意思,也都通用。英語學者伍德(Frederick T Wood)的介系詞詞典English Prepositional Idioms談及這兩個字,原文頗長,只能翻譯如下,恕不兼錄英文:「Tilluntil往往通用。也許,until較常用來起句,例如:Until her marriage she worked as a shorthand-typist(她結婚之前,一直任速記打字員)。此外,要強調『那段時間之內』而不是『那個時間為止』,似乎也較多用until。其他情況大概就要看用哪個字音律較好、聽來較為悅耳。」留意伍德所說的分別,全部有perhaps(也許、似乎)、would seem(大概)等字表示「不一定」,更加證明二字沒有明確分別。文法上,你大可以說I will love you till / until I dieUntil / Till I die, I will love you(我到死都會愛你)。