今年初,香港民主黨設宴慶祝成立二十週年,梁振英通令其政府要員不得出席。二月七日,《大公報》有鴻文解釋:「政府官員出席宴會,無異於為民主黨反對政府的立場背書。」
五月十二日,臺北前市長郝龍斌批評現任市長柯文哲,說他借廉政委員會污衊異己:「委員會所言,柯某敢不敢背書,並完全負責?」
「背 書」中文一般解作「背誦書籍」,例如《紅樓夢》第五十七回王太醫給賈寶玉診脈之後,講了些醫學常識,賈母不耐煩,說道:「你只說怕不怕,誰和你背藥書
呢?」此外,「背書」也可以指在票據背後簽字,表示願負責支付所述款項等,那是現代經濟學用語,是英文endorse一字的意譯。
當 然,英文endorse還有一個意思,即第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》說的「to express approval or support of(opinions, actions, a person, etc)贊同,支持(意見、活動、某人等)」。柯文哲、《大公報》記者等,不說「支持」或「公開支持」,而說「背書」,把英文當做中文用,是典型現代漢語人。
《三國志》卷十四魏明帝病革,有心以曹爽為大將軍輔助太子,問心腹劉放、孫資意見,「放、資因贊成之」。這一句,現代漢語人有兩個改寫辦法。一當然是學英文,說「放、資因背書之」;二則是學中共,說「放、資因認同之」。
總之,說話行文,不做洋奴,就做共奴,否則怎能「和中國人的身分完全切割」。