高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年10月5日星期五

古德明: 三年沒見、 「十四天」和「七天」





問:最近見到以下兩句,句子意思有什麼分別?──(1It is three years since I last saw Bill。(2It is three years since I have seen Bill

答:第一句是說「我最後一次見比爾至今,已有三年」,第二句是說「我有三年沒見過比爾了」,意思其實沒有分別。第一個說法似乎較常見,也較多用於口頭,但兩個說法都正確。此外,你也可以說I have not seen Bill for three years

留意以下兩句,由於句式不同,since he has been here的意思也不同:(1She has changed a lot since she has been here(她到這裏以來,改變了不少)。(2It is many years since she has been here(她離開這裏至今,已有多年了)。

問:貴欄談過biweekly一字,說既可解作「兩個星期一次」,也可解作「一個星期兩次」,意思不清楚,可改說once every two weeks(兩個星期一次)或semiweekly(每星期兩次)。最近我學到fortnightly一字,指「兩星期一次」,然則有沒有其他字可說「每星期兩次」?

答:「每星期兩次」最好還是說semiweekly,英文沒有其他字表達這個意思。至於fortnightly,出自fortnightfourteen nights),即「十四天」;此外還有sennightseven nights)一字,指「七天」,但我沒見過sennightly這說法,字典也沒有。事實上,sennight一字今天已沒有人用,但fortnight還是常用的,例如:The magazine comes out once a fortnight(這本雜誌兩星期出版一次)。