高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年5月23日星期四

古德明: 已提意見




問:我的上司回覆「徵求意見」電郵,說Please be informed that in fact our comments were provided on 11 March(我們的意見其實已於三月十一日奉上,謹此通知)。這一句着重的應是「意見已提供」而不是「意見於某一天提供」,were改為have been會不會較好?

答:由於句子言明過去某一個時間,動詞嚴格而言不得用現在完成式have been provided。而句子說明日期,有助對方查閱當天的郵件,所以不宜畧去日期而改用現在完成式動詞:Please be informed that our comments have already been provided

讀者那位上司的句子,文法正確,但用被動語態(passive voicePlease be informed起句,讀起來不自然,語氣也嫌冷漠;而in fact兩字,似乎是要辯白,有點奇怪,不如畧去。全句我會改寫如下:Please note that our comments were already provided on 11 March

最後不妨談談的,是有時你的確會讀到一些句子旣說明過去某個時間,又用現在完成式動詞。牛津出版社的Practical English Usage就抄錄了以下實例:A 24-year-old soldier has been killed in a road accident last night(昨晚發生車禍,一名二十四歲士兵死亡)。不過,這樣的句子一般視為錯誤,Practical English Usage作者也說讀者不宜學習:Learners should avoid them