問:貴欄八月十二日有I'm Chamorro(我是查摩洛人)一語,是不是應作a Chamorro?
答:英文有些字既可作名詞,也可作形容詞,例如Chinese可以指「中國人」或「中國的」,所以「他是中國人」可以譯做He is a
Chinese或He is Chinese。文法上,這和He
is an Englishman(名詞)/He is English(形容詞)相同。兩句都是說「他是英格蘭人」。Chamorro也可作形容詞,所以I'm Chamorro不必加a。
問:貴欄說介系詞(preposition)之後不可用who,必須用whom,但《牛津高階英漢雙解詞典》numbers
game條下卻有以下一句:(It is) concerned only with the number of
people, not with who they are(所注重者,只是人數,而非誰人)。With不是和who連用嗎?
答:拙欄所說介系詞之後的whom,是關係代名詞(relative pronoun),也是該介系詞的受詞(object),例如:Mary, with whom I am not well acquainted, works as a
nurse(瑪麗是個護士,我和她並不熟識)。
《牛津高階》那一句,who卻是個疑問代名詞(interrogative pronoun),而with的受詞也不是who,而是who
they are這名詞子句(noun clause)。文法上,這個who不可算是和with連用。
學英文,必須認識句子文法的結構。例如participate一字,須用in帶出受詞,但你大可以說:We
participate at various levels in the work(我們不同程度上參與工作)。這並不表示participate之後,可用at帶出受詞:at various levels文法上並非和participate連用。