高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年8月29日星期三

古德明: 餐廳用語、幸好



 
問:上餐廳吃牛排,可以選配料,要說「想所有都要一點」,英文是什麼?又侍應問好不好吃,除了It's good(好吃),還可怎樣說?

答:「想所有都要一點」英文可說I would like to have a bit of all these to go with my steakTo go with是「相配」的意思。第二版《朗文當代英文詞典》有以下例句:Mint sauce goes well with roast lamb(烤羔羊肉配薄荷汁,味道頂好)。

要告訴侍應食物好吃,除了It's good,還可說(It'sDelicious(That) Tastes great。隨便一點,則可說Yummy。當然,你也可以說不好吃,例如:(1"How's your steak?" "It's not good / It tastes terrible."(「牛排好吃嗎?」「不好吃/難吃極了。」(2"Is everything all right?" "This tastes strange."(「食物還可以嗎?」「這個吃起來有點古怪。」)

問:我上司認為thanks to應用來說好的事物,不可指不好的,對嗎?

答:Thanks to即「多虧」,當然有「幸好」含義;不過,英國人愛說反話(irony),例如看見人家做了儍事,不駡他儍,卻說Very clever(真聰明);情況糟透了,不說What a dreadful state of affairs,卻說What a nice state of affairs(情況真好)等。Thanks to也常用於反語,表示「由於某些不好的人或事物」,例如:(I have failed, thanks to you!)(多虧你,我失敗了!)(2Thanks to his assistance, we completed the job in time(幸虧有他幫忙,我們及時完成工作)。