高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年4月15日星期一

古德明: 正在施工、至少六人

問:有店舖裝修,門外掛上Work in progress(工程正在進行)告示。查字典,work作名詞,指建築等工程,應用複數形式works。然則Work in progress是不是應改作Works in progress?


答:說建築工程,work的確會用複數形式,例如building works(建築工程)、demolition works(拆除工程)、public works(公共土木工程)等。Road works often hold up traffic即「道路工程往往阻塞交通」。這個works,一般見於兩三個字組成的名詞之中。


至於Work in progress的告示,在英語國家十分常見,絕對不能視為錯誤。這個work,可以解作「工作(正在進行)」,不用加s。當然,說Works in progress也可以,而這樣的告示有時也會見到,只是似乎沒有Work in progress那麼常用。


問:A minimum of six people was / were killed in the accident(意外之中,至少六人喪命)這一句,應用was還是were?


答:A minimum of等於at least(最少),正如a maximum of等於at most(最多)。英文會說At least six people were killed in the accident,所以一般也會說A minimum of six people were killed等等,不用was。畢竟喪命的是people,不是minimum。


英文報刊偶然也會有A minimum of six people was killed這樣的寫法,那應是作者或編輯太過着重句子文法結構的結果,不宜仿效。