六 月四日後幾天,當年與天安門廣場學生桴鼓相應的湖南工會領袖李旺陽,也命喪湖南醫院:他熬過中共二十一年監禁,去年出獄,已經雙目失明,病骨支離,日前一 進醫院,不知怎樣就站在窗前白練纏頸「自經」。他早些時回答香港有線電視記者訪問,言辭慷慨,不料成為催命符。記者林建誠知道「吾雖不殺伯仁,伯仁由我而 死」,淚下如雨。但無論如何,李旺陽也總算解脫了。
當年六四之後,遭中共刑獄者據統計有六萬五千人。幸而活生生出獄者,臉上隱約黥了「六四暴徒」四字,找工作處處碰壁;還在獄中者,都已白了少年頭,有些更已精神錯亂。而中共《解放軍報》今年六月四日社評說:「國內外敵對勢力蠢蠢欲動,伺機破壞和搗亂,解放軍必須高舉旗幟,聽黨指揮。」那騰騰殺氣,和二十三年前他們兵臨天安門時一般無二,和六十三年前他們君臨中國時也一般無二。
北 宋末年,太學生陳東率同學伏闕上書,請斥逐姦回,起用被姦回排擠的名臣李綱,「軍民從者數萬」,搗毀登聞鼓,格殺走出來的宦官,喧呼震地,欽宗皇帝不敢責 他們「搗亂和破壞」,更不敢動武,連忙詔李綱回朝,並傳旨慰諭諸生,大家才肯散去。南宋初年,陳東又上書論國是,高宗皇帝怕他再度率眾伏闕,把他和同志歐 陽澈抓去處斬。三年之後,高宗終於認錯,追封二人為承事郎,厚貺二人遺屬;又過了五年,為文追悼說:「爾不失為忠臣,而天下後世,顧謂朕何如主也?八年于 茲,一食三歎,通階美職,豈足為恩?以塞予哀,以彰予過。」(《宋史》卷四五五、《四朝聞見錄》乙集)
宋高宗心腸之狠之毒,舊中國少有其倫,但他 和中共相比,簡直是小巫見大巫。六四那天,中共殺人盈千累萬,即使二十三年之後,死者父母要去祭奠,也或遭禁足,或遭警告;貴陽、福建、湖南、濟南、廣 州、鄭州等地,悼念六四者,不是被拘捕,就是被軟禁。宋高宗還怕千秋輿論,中共卻連這一點顧慮都沒有。
今年六月四日,香港維多利亞公園舉行六四悼念會,出席者十八萬人,「平反六四」呼聲響徹夜空。我慶幸自己沒有出席。
埃及總統穆巴拉克去年出動軍隊屠殺百姓,埃及百姓從來沒有要求他為死者平反。現在,穆巴拉克被判處終生監禁,埃及百姓更主張判處死刑。想到這裏,我不禁慚汗如漿。
古德明 專欄作家
古德明: (中華正聲) 隨函附上
二零零五年九月十五日《招職》有《文言套語》一文,教人學用「商務書信中常見的文言套語」,其一是:「隨函附上xxx,敬希查照。」但這其實不是文言套語,而是英文。
按「附」、「隨」兩字同義。例如漢朝王充《論衡•率性》說,西門豹性急,佩韋(牛皮)在身,提醒自己要像牛皮一樣軟韌;董安予性緩,則佩弦,警惕自己要像弓弦一樣緊張:兩人「韋弦附身,成為完具(無過失)之人」。《漢書》卷九十一說,羅裒在京師營商,「隨身數十百萬(錢)」。上述「隨身」、「附身」,意思無別。中文不會畫蛇添足,說羅裒「隨身附帶數十百萬」或西門豹、董安于「韋弦隨身附帶」。
清朝袁枚《小倉山房尺牘》卷下《與似村》一函末句說:「附告世兄,一笑。」文言文怎會有「隨函附告」這樣的笑話。
「隨函附上」明顯是直譯英文Enclosed with this letter,例如Enclosed with this
letter is a cheque for $500直譯是「隨函附寄五百元支票一張」。但中文是中文,何必字字受英文指揮。中文說「謹附上五百元支票一張」就可以,「謹」字還可添一點客氣。
「隨函」之外,「附上」一詞,現代漢語人也不懂得用。請看港漁農自然護理署培訓課程申請表上,除了要申請人自述工作詳情,還「請附上相關之證明文件副本」。浙江溫州甌北鎮第五中學今年二月十日有招聘廣告說:「請附上近期生活照片。」那個「上」字,他們會寫,卻不知其義。
中文從來以「上」表示對方尊貴,以「下」表示自己微賤,所以對方的家是「府上」,自己的則是「舍下」;寫信給人家多是「敬上」,請人回覆則常說「示下」。漁農自然護理署和甌北第五中學叫人家「附上」證件副本、生活照片等,就如說「我的府上」一樣,簡直貽笑大方。
前臺灣大學教授葉嘉瑩二零零四年一月八日致函中共高級幹部唐雙寧:「唐主席雙寧先生大鑒:惠函及附下大作詩文及報刊所發表之書法,均已拜收……附上書一冊,文稿二篇,請指正。」「附上」是說自己寄給對方,「附下」是說對方寄給自己。葉嘉瑩生於民國初年,雖然晚年附逆,但小時的確讀過點傳統中文,「上」、「下」的用法,分得清清楚楚。
現代漢語人卻只會查英漢詞典。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》enclose一字,有「隨……附上」這解釋,並沒有「附寄」或「附下」。現在enclose幾乎一律變作「附上」,就是這個道理。
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。