高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年6月8日星期五

古德明: 聽雨、陋室、來去

問:「我愛聽雨」英文可不可譯做I like to listen the sound of the rain?「簡陋的房子」是不是an ugly house?

答:Listen 是不及物動詞(intransitive verb),其後須用to帶出受詞(object),所以讀者那一句應改為I like to listen to / I like listening to the sound of the rain,其中the sound of三字不妨略去。當然,假如要寫出雨點「劈里拍拉」的聲音,即把the sound of改為the patter of,那就不宜略去。「春水碧於天,畫船聽雨眠。」雨聲幾乎無人不愛聽。

至於「簡陋的房子」,不一定是an ugly house(難看的房子)。陋室也可以有「苔痕上堦綠,草色入簾青」之美。「簡陋的房子」可譯做a humble house。Humble除了解作「謙虛」,還可解作「簡陋」。例如英文成語說:Be it ever so humble, there is no place like home(無論多麼簡陋,家庭總比其他地方好)。

問:Come ask for money(來討錢)一語,come和ask之間是不是略去了and?

答:正式說法,是come to ask for money,以to表示come的目的。To的這個用法很常見,例如:We live to eat(我們進食,是要活下去)。
不過,come、go兩字較為特別,其後往往用and取代to,這是較隨便的英式英語;美式英語有時更把and都略去,於是有Don't come(and)ask for money(不要來討錢)、Go(and)tell him(去告訴他)等說法。


【代郵】朱先生:「貴耳賤目」即「以傳聞的為美為貴,而以親睹的為醜為賤」。