問:十一月二十三日,新民黨主席劉淑儀攜女兒遊街,遇上《蘋果日報》記者,見記者上前訪問,即戟指怒目說:You
are invasion of my privacy!這句英文該怎樣解釋?
答: 劉淑儀做英國和中共奴才做慣了,覺得用英文喝駡中國人才威風,就如江澤民駡香港記者You're
naive(你真幼稚)一樣。不過,劉淑儀衝口而出的這句英文,實在不知所云。You
are invasion和This
is water句式相同。This
is water即「這是水」,You
are invasion即「你是侵犯」,但一個人怎麼可以等同「侵犯」這種行為?劉淑儀要借英文顯威風,請先學好英文。她應該說的是:You're
invading(或intruding
on)my
privacy!(你在侵犯我的隱私!)或Don't
you know this is an invasion of(或
an intrusion on)my
privacy?(你不知道這是侵犯我的隱私嗎?)
說起來,劉淑儀的隱私真多。最近她甚至說,不去臺灣,是怕給人偷窺沐浴。我真不知道誰會窺看一個老嫗的贅肉雞皮。就不怕作三日嘔?
說起來,劉淑儀的隱私真多。最近她甚至說,不去臺灣,是怕給人偷窺沐浴。我真不知道誰會窺看一個老嫗的贅肉雞皮。就不怕作三日嘔?
問:Swim和swimming作名詞,同樣指「游泳」,兩字用法有什麼分別?
答:Swimming 指「游泳」這種運動或行為,是不可數名詞(uncountable
noun);swim則指「一次游泳」,只可用單數形式,例如:(1)After lunch, we went for a swim in a nearby
river(我們吃過午飯,就去附近一條河游泳)。(2)I
think swimming as a sport is better than jogging(論運動,我認為游泳勝於慢跑)。