高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年7月2日星期一

古德明: 作文法則



問:貴欄談過奧威爾"Politics and the English Language"一文。文中提到英文寫作六條規則,頭五條我還能明白,第六條卻是什麼意思?

答:奧威爾所列法則,其實也可施於中文寫作,一是常見的比喻,絕對不要用;二是可以用簡單的字,就不要用複雜的;三是用字可省則省;四是可以用主動語態(active voice),就不要用被動語態(passive voice);五是只要可用日常英文達意,就不要用外文詞語、科學用語、術語等。第六條是Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous,即「寧願不遵從上述法則,都不要文詞鄙陋」。換言之,頭五條法則不是金科玉律,未必沒有例外。

留意soon有「寧願」的意思,常見於would sooner do somethingthan do something)、wouldjustas soon do somethingas do something)這兩個句式,例如:I would sooner go than stay / wouldjustas soon go as stay(我寧願去,不留下來)。

問:英文老師說不宜用太過正規或罕見的字,如multifarious(各種的)、delectation(享受、愉快)等,先生認為怎樣?又to boot(而且)一詞,字典說是舊式英文,可以用於議論文嗎?

答:To boot雖說是舊式英文,但今天不算罕見,多用於口頭,嚴肅寫作則不宜用。Multifarious不算僻字,用於正規寫作沒有問題;delectation則實在罕見,使用之前,宜想想奧威爾說的第二條規則。