高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年3月7日星期四

古德明: 句子改正、新年




問:「由於陳先生已經確認為人事部經理,並於二月十八日正式生效……」這一句,英文可不可以譯做Owing to Mr Chan has confirmed the manager of Personnel Department and effective on 18 February ...

答:看這兩句中英文,意思似是「由於陳先生已確定獲委任為人事部經理,並將於二月十八日履新……」英文可說As Mr Chan's appointment as Personnel Manager has been confirmed and is effective from 18 February...

讀者那句中文,和英文一樣,沒有說明「二月十八日生效」的是什麼;而「生效」也不應冠以「正式」兩字:難道任命還有「非正式生效」日期?至於英文,owing to之後,應用名詞或名詞子句(noun clause),不能用Mr Chan's appointment has been confirmed這樣的子句,所以我不用owing to而用as。當然,用名詞子句說Owing to the fact that Mr Chan's appointment as Personnel Manager has been confirmed等等也可以,只是略嫌累贅。

問:以下一句,哪個選擇正確?──What do you do in / on / at Chinese New Year?(農曆新年,你會做什麼?)

答:這一句的Chinese New Year是指農曆新年這節日,而節日自然應用at帶出,和Christmas(聖誕節)、Easter(復活節)等一樣。但請注意,假如要說「新的一年」而不是新年這節日,則應用in,例如:Will the economy improve in the new year?(新的一年,經濟會改善嗎?)