問:我教小兒寫了一句I got caught in a heavy rain in this afternoon(這個下午,我遇上大雨)。他老師改為I
got caught in heavy rain this afternoon,這寫法對嗎?
答:凡用this、next、last等帶出的時間,習慣不用介系詞,例如I
saw him on Monday / last Monday(我星期一/上一個星期一見過他)。In
this afternoon的in的確應該刪去。
至於a
heavy rain的a,則不一定要刪除。Rain當然可作不可數名詞(uncountable noun),但要強調「一場雨」,則會冠以a字。請比較以下兩句:(1)There was heavy rain all
day yesterday(昨天整天下大雨)。(2)There
was a heavy rain yesterday morning(昨天上午,下了一場大雨)。
問:立法會民建聯議員那句You are not even a fucking Chinese(你甚至不是個鳥樣中國人),我在網上說應刪去a字,因為Chinese是形容詞而非名詞,但隨即惹來反駁。究竟a
Chinese這說法對不對?
答:「地方名+ese」,可作形容詞或名詞,指「該地的」或「該地的語言」或「該地的人」。用來說人,作單數或複數都可以,例如a / two
Chinese(或Taiwanese / Cantonese / Vietnamese)(一個/兩個中國人或臺灣人/廣東人/越南人)。The Chinese / Vietnamese等,則是指所有中國人/越南人。
留意British、French、Dutch等,卻不可指個別的英國人、法國人、荷蘭人。冠以the,則指整個民族。