高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年2月3日星期五

古德明: 褲子要改、道義權利




:有電臺節目主持說,「褲子要改窄一點」英文是 The trousers need taken in,為什麼不是 The trousers need to be taken in?

:「褲子要改窄一點」的正確說法是 The trousers need taking in The trousers need to be taken in。有些人把 need之後的 to be略去,即使在英語國家也如此,但那樣的說法不足為訓。

動詞 need之後,假如有受詞( object),那才可以不用 to be,只用過去分詞( past participle, ed動詞),例如: I need my trousers taken in(我的褲子要改窄一點)

:有些書籍之後,寫着 Moral rights asserted。我知道什麼是 copyright(版權),但什麼是 moral rights?

: Moral rights asserted意思是「道義權利務須尊重」。 Assert即「聲明會維護」,例如: We must assert our rights(我們必須維護我們的權利)。至於「道義權利」,是版權的一部分。別人引用書中言論,必須注明出處;引用時,不得竄改文字或內容等,都是版權所有人的 moral rights。例如: In gross violation of moral rights, he copied from my book without any acknowledgement(他抄襲了我的書,卻完全沒有說明,嚴重違反了道義權利)

留意 moral right不一定和版權有關。例如「人人在自己的財產上都有道義權利」英文是 Everyone has a moral right to his own property