高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年1月25日星期三

古德明: 豬籠入水、天氣情況



:「豬籠入水」這句新年恭祝語,英文怎麼翻譯?

:「豬籠入水」即「賺很多錢」。孔子說:「富與貴,是人之所欲也。」英語國家的人自然不例外,但他們習慣上不以「發財」為頌為禱,所以英文沒有祝人家發財的成語。當然,說「賺很多錢」的成語可不少,例如 to make a fortune to make a load/ loads of money to strike it rich to make a/ one's pile等。 Pile意思是「一堆」,這裏指「一大堆錢」; strike意思是「挖到(石油、金礦等), strike it rich是以「挖到礦藏」,比喻發大財。例如: He struck it rich/ made his pile as a property developer(他從事地業發展,賺了很多錢)

: The weather conditions on/ of Friday(星期五的天氣情況)這個說法,應用 on還是 of?又天氣報告常以「多雲」譯 cloudy,改譯做「天陰」會不會好一點?

: The weather conditions on Friday on Friday文法上可以獨立,指「在星期五」; the weather conditions of Friday of Friday則是和 the weather conditions連用,指「星期五的( of)天氣情況」。例如:( 1) What will the weather conditions be like on Friday?(星期五天氣情況會怎樣呢?)( 2) Everything depended on the weather conditions on/ of Friday(一切要看星期五的天氣情況)。第一句不能改用 of Friday,就是因為 of Friday必須連接 the weather conditions;第二句一般也會用 on,但文法上說 of也正確。至於 cloudy,竊以為譯做「天陰」或「多雲」都可以,沒有什麼分別。