高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年5月3日星期四

古德明: The的用法、詞典注釋



問: He gave a statement to(the) CAPO regarding the complaint(他就這個投訴,向投訴警察課作供)這一句,要不要加 the字?

答: CAPO Complaints Against Police Office的縮寫,正如 ICAC Independent Commission Against Corruption的縮寫。不過, ICAC說時須逐個字母讀出,所以,這個縮寫和英文全名一樣,應冠以 the CAPO則可以讀作 ca-po,分兩個音節( syllable)而不是四個字母讀出,所以,這個縮寫和英文全名不同,不冠以 the。這種像普通字一樣讀的縮寫,叫 acronym。以下是「他掌管廉政公署/投訴警察課」的英文寫法: He is in charge of the Independent Commission Against Corruption/ the ICAC/ the Complaints Against Police Office/ CAPO。讀者示下那一句當然不用 the

問: In future in the future這兩個說法,可以通用嗎?

答:不可以。 In future是「以後」、「由現在起」的意思, in the future則是「將來」。例如:( 1 You must get to school on time in future(你以後上學必須準時)。( 2 I'll go there sometime in the future(將來我會去那裏)。

問:讀書時遇上英文生字,要抄下詞典解釋以便記憶,宜抄英文還是中文解釋?

答:我主張抄中文解釋,因為中文解釋往往較為簡潔明白。例如 caterpillar一字,英文解釋是 a small creature like a worm with legs, that develops into a butterfly or moth,中文解釋簡明得多:毛蟲。