高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年5月3日星期四

陶傑: 英校中文風波



香港英基名下的精英名校「英皇佐治五世」的中文教材,被指錯誤連篇,語意不通,原來製作教材的教師是英國人,到中國北京學過中文。

英國人為什麼不可以教香港的華裔學童中文?香港講「文化包容」,也是「國際大都會」,這就是明擺着的種族歧視。佐治五世的校長,只要遙遙向維多利亞港兩岸的本地中學課堂裏教英文的本地教師,嘴角一努,這個問題,不必答理。
英國教師的中文,被指許多詞彙從電腦Google的中文硬譯過來,譬如「吸煙致癌這樣的標語可以促銷嗎」,專家指出,「可以」本來是英文的Can,正確的中文,是「有助促銷」。

但是,今日特府和中環精英的中文,不也許多只靠電腦、不經大腦的英中硬譯?例如:「我們的教育政策,必須使所有的持份者得到益處」,「持份者」不就是Stakeholder的硬譯?什麼叫「持份者」?這種詞彙,不是真正的中文。

還有什麼「微調」(Fine-tune)、「雙贏」(Win-Win)、「女士們、先生們」(Ladies and gentlemen)、「戰略伙伴」(Strategic Partner)、「優化」、「加大力度」,都是大腦殖民式的二等中文。西方知道香港的精英如此迷戀英文的詞彙和句法的結構,知道大家搬字過紙歐化詞彙,派幾個鬼婆用三腳貓的中文水準來教你怎樣說正確的中文,有何不可?

你喜歡捱英語殖民的鞭子,他派一個英國人用鞭子抽你,你快樂了,不就是「雙贏」(Win-Win)?

劣等的中文,不也「侵佔」了英語世界,像Long time no see之類?人家從來沒「投訴」過。哈哈,「文化包容」呀,記住這四個字好不好?

何況有一副精品招牌:「英皇佐治五世」,就像ChanelPrada,都是中國人民和共產主義者生來愛哄搶的物品。記住:許多家長寧願多付十倍學費,都想子女多接近英皇、牛津、哈佛、劍橋,在英皇佐治五世中學,名校呀,他只保證升讀牛津劍橋,不保證小孩的中文好過曾蔭權,即使教中文,是英國皇室是主場,貴家長在乞求一個學額時,敢「投訴」嗎?不滿意,在市場上,有退學的選擇。許多人在外面等呢。