高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年1月18日星期三

古德明: 突如其來、準備問他




:我月前入了大學,準備學好英文,現有兩條英文問題:以下第一句的 I was to ask為什麼不說 I to ask?第二句我知道是說「成功無捷徑」, the blue指的是什麼?是海洋嗎?( 1) I was to ask him if he was going to the party, but I forgot( 2) Success does not come out of the blue

:第二句的意思,應是「成功不可倖致」。 Blue是「藍色」, the blue不是指藍色的海,而是指藍色的天,所以 out of the blue亦作 out of a clear/ a blue/ a clear blue sky,意思是「突然」。另一成語 a bolt from the/ out of the blue(藍天起的雷電, bolt thunderbolt)則指「突如其來的事物」。這兩句成語,和中文「晴天霹靂」差不多,不必多解釋,但和「晴天霹靂」不大相同的,是不一定指不幸的事情,例如:( 1) Quite out of the blue, an old schoolmate rang me yesterday(昨天,一個舊同學突然打電話給我)( 2) The earthquake, sudden really as a bolt from the blue, claimed thousands of lives(那場地震,像晴天霹靂一樣突如其來,奪去了數以千計人的性命)

讀者示下的第一句,意思是「我原本準備問他參不參加派對,卻忘記了問」。「 Be( is was) to+動詞」,有「預定或應該做某事」含義,例如:( 1) The election is to be held tomorrow(選舉定了明天舉行)( 2) What am I to do?(我該怎麼辦?) I was to ask him was是句子主要動詞,假如改為 I to ask him,句子就沒有主要動詞,連文法都錯了。