高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年4月9日星期一

古德明: 發 燒



問:有考試參考書說,以下一句 fever之前的 a字須刪去,因為 fever是不可數名詞( uncountable noun): My brother, having a fever and a runny nose, went to see a doctor(我弟弟發燒、流鼻涕,就去看醫生)。但《牛津高階英漢雙解詞典》分明有 He has a high fever(他發高燒)這說法。究竟 fever什麼時候作可數名詞,什麼時候作不可數名詞?

答: Fever固然是不可數名詞,沒有複數形式,但往往會冠以 a字。讀者說的那一句,不用 a雖然文法不能算錯,但多數都會用 a

一般而言,泛指「發燒」這種疾病,多數不用冠詞 a,例如:( 1 The disease is always accompanied by fever and diarrhoea(這個病總會有發燒、腹瀉的情況)。( 2 He had a bout of fever/ three degrees of fever(他發了一陣燒/他發燒,體溫比正常高了三度)。

但是,說一次發燒,或 fever之前有 high raging slight等形容詞,則多數會用 a,例如:( 1 Your forehead is burning. You must have a fever(你額頭很熱,一定是發燒)。( 2 I had a slight fever last night(我昨晚輕微發燒)。

留意現代英語常用 temperature(溫度)一字說「發燒」。其實人體總有 temperature,不一定要發燒才有,但這已是約定俗成說法。今天, fever往往用來說特別嚴重的發燒或其他疾病引起的發燒。至於 temperature,指「發燒」,必須冠以 a,例如: He is in bed with a temperature(他發燒,沒有起牀)。