高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年4月13日星期五

古德明: 不同動詞,不同用法




問:公司有西人同事給我們改英文。他把 She spent three years to write the book改為 She spent three years writing the book(她花了三年寫這本書),又把 I was overjoyed seeing him winning the award改為 I was overjoyed to see him winning the award(我見他獲勝得獎,十分高興),但不能解釋為什麼一句要用 ing動詞,另一句卻不可以,是不是隨意亂改?

答:英文動詞使用的格式叫做 verb pattern。動詞格式有多少種,恐怕沒有人數得清。牛津大學出版社一九七五年出版的 Guide to Patterns and Usage in English歸納為二十五種,但這只是最常見的二十五種格式,絕對不能算是包攬無遺。而不同動詞只能用一種或幾種格式,約定俗成,無理可循。讀者那位同事「不能解釋」不同的動詞格式,就是這個道理,不可說他「隨意亂改」。

要說「用了多少時間做某事」, spend(使用)之後常接「 in ing動詞」,而那 in字通常會略去,這一點,拙欄二月十八日才說過,不必贅言。
Overjoy(使欣喜萬分)也是動詞,但今天多見的是其過去分詞( past participle overjoyed,作形容詞用,其後可用「 to+原形動詞( infinitive)」、 that子句( clause)或「 at+名詞/動名詞( gerund)」,例如: I was overjoyed to hear/ at hearing that he was safe(聽到他安全的消息,我高興極了)。讀者示下那一句,改為 I was overjoyed at seeing him win the award也可以。