高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年2月14日星期二

古德明: 各一份、不相容、照片



: A copy of Annex I and Appendices I and II is/ are attached這一句,應用 is還是 are?

:這一句應是說「謹附上附件一及附錄一、二之副本各一份」,英文應說 A copy each of Annex I and Appendices I and II is attached,動詞和 a copy配合。假如上述文件各有兩份副本,則動詞應用 are: Two copies each of Annex I and Appendices I and II are attached

:日前《信報》有作者談到「是香港人還是中國人」的爭議,說「我個人認為兩者之間是 mutually exclusive,即兩者之間不應存在矛盾」, mutually exclusive真是這個意思嗎?

:承讀者附下那位作者的鴻文,讀後不禁啞然。 Mutually exclusive是「互不相容」的意思,不是「兩者之間不應存在矛盾」。例如: I believe Hong Kong citizenship and Chinese nationality are not mutually exclusive(我認為,香港市民身分和中國籍並不相悖)。那位作者對英文一知半解,不算奇怪;奇怪的是他可以把「兩不相悖」四個字的意思,寫成「兩者之間不應存在矛盾」十個字。他呼籲當局「多做一點國民教育工作」;也許,他所謂國民教育,在於把中文寫得一團糟,在於寫中文時要誇示自己懂得 mutally exclusive這詞語。

:說「照片」, picture photo有分別嗎?

:兩字用法沒有分別, picture假如可能給誤解作「圖畫」,則宜改用 photo一字。