高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年6月12日星期三

古德明: 「1個月=3320小時」計算法




民政事務局以七折八扣價錢,把四百七十五公頃土地續租與城中豪貴作私人樂部,一租就是十五年。而這正是無數小民立錐無地的時候。

民政事務局長曾德成為續租辯護,這些樂部會向公眾開放:「The total number of hours of access ranges from 161 to 3320 per month個月的總開放時間由161小時至3320小時不等)。」有讀者讀不懂這句英文,來函垂問一個月怎麼有三千多小時,我請他問政府謊言局,不料接到民政事務局來示,解釋:「會所設施,或數以十計,而開放時間按各設施計算。如某會所有十項設施,天開放三小時,一天的總和,即超過二十四小時。」怪不得他們算出來的數字那麼漂亮。

這計算方法,和新香港廉政計算法異曲同工。近年廉政公署人員以公帑吃喝玩樂,把吃、喝分開計算,這樣,次玩樂花費,就不會遠遠超過廉政規定。他們向中共幹部餽贈食品,不算入「送禮」開支,也是同一道理。總之,官方數字,小大由之,怎樣計算都可以。

不過,你無權無勢,可不能仿效。例如吹口哨「襲警」的紀鎮基,被判入獄四十二天,可不能捱一天就出獄,食指、拇指等各項設施,都捱了一天監禁,一天的總和,即超過四十二天。這種計算法,做官的可以得振振有詞,做民的卻不可以



古德明: 面對

問:以下兩句,哪一句正確?(1We are faced with water leakage problem。(2We are facing water leakage problem

答:這兩句的problem都應改為problems,或在water leakage problem之前加一a字,此外文法就沒有問題,意思同樣是「我們有漏水問題」。

英文動詞face,現代漢語一律譯做「面對」。這個動詞可用主動(active)或被動(passive)語態,意思往往差不多,只是一帶主動含義,一帶被動含義,例如:(1The physically handicapped face / are faced with many difficulties when trying to get a job(身體殘廢者求職,有不少困難)。(2This is a problem you must face(這個問題,你必須正視)。(3If we do not protect the environment now, we will be faced with calamities beyond our imagination(現在不好好保護環境,將來會出現無法想像的災難)。讀者示下那一句,face用主動或被動語態都可以。

不過,「我們有漏水問題」英文一般會We have a water leakage problem,不用face一字。現代漢語人寫英文,往往濫用face,因為現代漢語喜歡「面對」,例如面對工作、愛情、生命(即中文「人生」)等等等等。其實中文固然沒有「面對」一詞,即使英文,雖然是現代漢語的親生父母,也只是偶然用用face一字,和現代漢語無事不「面對」完全不同。



古德明: 千古罪言、須放這裏

問:前港督彭定康But I do not admire or look up to the Chinese Communist Party, any more than of old I admired the Soviet Communist Party。這是不是,蘇共還得一點尊敬,中共卻完全不得?Of old是指「以前」嗎?又用butand起句好不好?

答:英文句子用butand開端,十分常見,拙欄也曾舉例明,恕不覆述。簡而言之,「不宜用andbut起句」的傳統法,沒有根據。只要和前文緊扣,起句就可用andbut

Of old的確是指「以前」,例如:(1Macao was a lovely little town in days of old(從前,澳門是個可愛的小鎮)。(2People of old did far less damage to the environment than we do(古人破壞環境,遠遠沒有今人那麼厲害)。

彭定康那一句,那位讀者誤解了下半截。I don't like A any more than I like B直譯是「我對A的喜愛,一點都不比對B的喜愛多」,也即「兩者我都不喜歡」。所以,千古罪人彭定康那句千古罪言是:「但我並不欣賞或尊敬中國共黨,一如我從前對蘇聯共黨也沒有好感。」

問:以下一句,哪個選擇正確?──The door is required to place there / to be placed there(根據指示,門要放在這裏)。

答:這一句當然要用被動語態(passive voiceto be placed,正如以下一句,to be closed不可改為to closeThe door is required to be closed for security reasons(為保安全,此門必須關閉)。