高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年5月7日星期一

古德明: 介系詞問題



問:敝校英文科主任所發通告有strong in English(長於英文)這說法,同事問兩位外籍教師,都說in應改為at,對嗎?

答:不對。說「擅長」,英文是good atstrong in / on,例如:The university library is particularly strong in / on the humanities(這家大學圖書館所藏文科典籍特別豐富)。(2Students must be good at English(學生必須擅長英文)。

以下兩句,一出自一九七九年版Macmillan Contemporary Dictionary,一出自二零零八年版Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary,可供參考:(1He is strong in science(他擅長理科)。(2She's strong on vocabulary but not grammar(她識字很多,文法卻不怎麼好)。

問:指南針集團公司出版的一本Phrasal Verb(動詞片語)有以下例句:This house serves for our needs perfectly。我照寫,英文教師卻把serve之後的for刪去。Serveserve for有什麼分別?

答:說「適合……的要求」,serve之後一般不用for,例如Macmillan Contemporary Dictionary有以下一句:The agreement no longer serves our needs(這協議不再符合我們需求)。讀者示下那一句,應是據Longman Dictionary of Phrasal Verbs改寫的,原句如下:The house will serve for my simple needs, but will it serve for the whole family?(這房子符合我簡單的需要,但夠全家使用嗎?)這for有「就我簡單的需要而言」、「就我全家而言」含義,但這用法並不常見。