高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年5月8日星期二

古德明: 日常生活、言盡於此



問:以下兩句,哪一句正確?──(1How is our daily life changed by the Internet?2How are our daily lives changed by the Internet?(互聯網怎麼改變了我們的日常生活?)

答:Life指「生活(方式)」,作可數(countable)或不可數(uncountable)名詞都可以,例如以下第一句的life可數,第二句則不可數:(1He leads a life of ease(他生活閑適)。(2They enjoy the life of the city(他們喜歡城市生活)。讀者示下的兩句,用lifelives都可以:life是泛指世人生活方式,lives則指各人不同的生活方式。假如要二者擇一,我會用lives,並把句子改寫如下:How has the Internet changed our daily lives?

問:常見period一字用於句末,是什麼意思?例如:We can't be politically correct - right of left - in the war on terrorism. Period

答:說「句號」,美式英語常用period一字,不用full stop。句號是句子完結時用的,因此period可引伸解作「不必再費唇舌議論,事情就是這樣」,有決斷或強調前文的意思。讀者示下那一句是說:「反恐怖主義戰爭之中,無論是左派還是右派,都不能圓圓滑滑,各方都不開罪。這一點,沒有議論餘地。」謹再舉一例:You must finish the work today, period(你必須今天把工作做好,沒有商量餘地)。