高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年7月10日星期二

古德明: 冰浮水上、哀莫大焉



問:舍妹的作業紙有Ice floats at the water surface(冰浮在水面上)一語。Float不是應和on連用的嗎?

答:這一句無論是用aton都不妥當,宜改為Ice floats in / on water(冰浮在水上)。

論文法,Ice floats on the water surface這一句並沒有錯,但那等於說冰塊完全浮在水面上,而事實上冰塊大部分是在水面之下的。請看《朗文當代英文詞典》第一版float字以及第四版surface字例句:(1Wood floats on water(木頭浮在水上)。(2Dead leaves floated on the surface of the water(枯葉浮在水面上)。讀者於此當可看到float in / on waterfloat on the surface of water的分別。

至於float at the surface,則文法不正確。英文一般不會說at the surface of the water,除非把水面視為由海底到天空之間的一點,即at this point(在這一點)的at,例如:Atmospheric pressure at the surface(即at sea levelis equal to 14 pounds per square inch(海平面氣壓等於每平方英寸十四磅)。

問:「哀莫大於心死」英文怎麼說?

答:「哀莫大於心死」是《莊子.田子方》中孔子的話,英文可譯做There is no greater cause for sorrow than utter despair。假如要用近義的英文成語,可說He begins to die that quits his desires(人沒有欲望,就開始死亡)。