高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年1月9日星期一

古德明:攙水牛奶、女作家




: His speech is nothing but milk and water一語, milk and water是不是「乏味」的意思? nothing milk and water都有貶義,連接詞為什麼是 but而不是 and?

: Milk and water即「攙水的牛奶」,常用來比喻「乏味」或「軟弱」,例如: To revive the economy, we need fiscal policies that are more than milk and water(要振興經濟,我們的財務政策不能軟弱無力)。至於 nothing but but,則不是連接詞,而是介系詞( preposition),意思等於 except(除了) Nothing but兩字連用,指「不過是」,例如: Mr Tsang is but a puppet(曾先生只是個傀儡)。讀者示下那一句是說:「他的講辭了無足道。」

: Women writers ventured into the detective realm(女作家嘗試寫偵探小說)這一句, women writers都用複數形式,這寫法正不正確?

:複合名詞( compound noun)多是用後一個名詞顯示複數,例如 a stamp cellector two stamp collectors(集郵者) a book review two book reviews(書評)等。不過,偶然也有第一個名詞要用複數的,例如 a sports centre two sports centres(體育中心) a systems analyst two systems analysts(系統分析員)

至於「 man/ woman+名詞」中的 man woman,假如是形容其後名詞的性別;又假如其後名詞是複數, man woman也須用複數,例如 a man servant two men servants(男僕)。這和 a man killer two man killers(殺人者) a woman chaser two woman chasers(愛追女人者)等不同。