高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年1月9日星期三

古德明: 《白馬》歌詞




問:英文歌"White Horse"(白馬)有以下一句:I'm not the one you'll sweep off her feet / Lead her up the stairwell句中兩個her字頗為奇怪,是不是應該刪去?又lead是不是應改為leading

答:這首歌說的,是歌者的男朋友負心,後來又要回來和她前緣再續。但歌者已了解其為人,知道他不是童話故事的白馬王子,不肯答應,讀者示下那一句是說:「我不是會為你傾倒的女郎,不是會給你牽着手走上樓梯(往卧房去)的女郎。」句中的兩個her,是指那「女郎」,作one的代名詞,不可以刪去。I amnotsomebody who這句式之後,循例要用第三身單數形式代名詞和動詞,例如:I am a man who knows his limitations(我是個懂得自量的人)。

To sweep one off one's feet是成語,直譯是「把某人掃得失足跌倒」,意思是「一下子就迷住某人」,那「某人」一般指女性,例如:Within a few minutes of meeting him, she was swept off her feet by the handsome young man(見面才幾分鐘,她就給那美少年迷住)。

"White Horse"歌詞中那一句,sweep off her feetlead her up the stairwell是兩件事,發生的時間不同,所以lead不可改為leading。說同時或幾乎同時做的事,其一才可用ing動詞來說,例如:He got out of bed, yawning and stretching lazily(他起身下牀,一面打呵欠,一面伸懶腰)。