高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2013年1月17日星期四

古德明: 預約服務、心聲鼓聲




問:As our student, you can make an appointment to enjoy free dental services這一句,英文老師把an字刪去,為什麼?

答:這一句是說:「你是我們學生,可以預約獲得免費牙醫服務。」原句的appointment應作可數名詞(countable noun),那an不應刪去。句子文法沒有錯,但改寫如下會好一點:As our student, you are entitled to free dental services(你是我們學生,可獲免費牙醫服務)。真正預約,那才用appointment一字,例如:I made an appointment with the dental clinic for a dental check-up(我和牙科診所約了時間,去檢查牙齒)。

問:電影《悲慘世界》有以下歌詞:When the beating of the heart / Echoes the beating of the drums, / There is a life about to start。這是不是叫人跟隨自己的心智參與運動?

答:英文「心跳」叫heartbeat,「鼓響」叫drum beat,同樣用beat字,中文翻譯不妨同樣用一個字把兩者連起來:「你的心聲,和鼓聲呼應,就是新生活快將開始的時候。」所謂「鼓聲」,當然是指革命的戰鼓。戰鼓在呼喚民眾加入反對獨裁者的革命。所以歌詞後文說:Will you join in our crusade?(你會加入我們神聖的戰爭嗎?)又說:Join in the fight / That will give you the right to be free(加入戰鬥,就可以獲得自由的權利)。