高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2014年2月8日星期六

陶傑: 娼婦年




英國BBC網頁,將中國的「馬年」誤譯為The Year of the Whores,馬年變成娼婦年,甚為好笑,但引起愛國的中國人憤慨。

原來HorseWhores兩字發音相似,BBC一時混淆。

不過,中國人大怒,也沒有理由。第一:同音異字,交叉共用,當代的中文,不,漢語,因為簡體和電腦程式的互換:「里」與「裏」普通話同音,於是「萬裏長城」,「範」與「范」同音,於是「範徐麗泰」,「后」與「後」同音,於是「慈禧太後」。還加上「刀削面」、「干隆皇帝」之類,漸漸也「約定俗成」。

英國BBC也學中國人,將HorseWhores也交叉使用,已是尊重中國人的習慣,沒有甚麼問題。

第二,「馬」在中國文化裏也扯得上Whores的意思。淫蕩的女人,叫「胭脂馬」,Whores就是淫蕩的女人。

還有,男人在性愛的過程不幸腦溢血,廣稱「馬上風」。香港的老翁,在光顧「一樓一鳳」時經常有此等意外。跟自己的老婆規規矩矩交貨,沒有一個馬上風的,跟騷淫的娼婦才會,所以嚴格來說,BBC的英譯,也沒有甚麼大錯。

英文的「娼妓」,有幾種叫法。Prostitute是最學術的名詞,因為後面還可以加一個tion的字眼,Prostitution,就是娼妓業。

Whore比較口語化。近年英文有很大的文法變化,講一個女子,在蘭桂坊蒲吧,到處跟人睡,英文可以說:She's whoring around in Lan Kwai Fong。一個Whore字,變為動詞,這個女人Whoring around:裏面拋媚眼、勾肩搭背,然後上床嚙吻,癲天覆地,所有的意思,不同的階段,形象和聲音,維妙維肖的出來了。

至於BBC這樣侮辱中國人民的感情,是擺烏龍還是有心的惡作劇,英國人很鬼,這就很難查證了,正如香港剛發現了一個美軍戰時投下,但從沒爆過的危險千磅大炸彈,這個地點,就在香港以前的新華社隔壁,英國人知不知道呢?是不知道,還是當年故意不說,想炸彈萬一爆掉,炸死許家屯呢?