高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年11月27日星期二

古德明: 兩者都不、將會




問:貴欄說「你和他都不對」不可寫作Either you or he isn't right,而可寫作Both you and he aren't right。但有文法書說both不可用於否定句,這說法對嗎?

答:文法書一般是說both「少用」於否定句,例如Collins COBUILD English Usage both條下有言:You do not usually use "both" in negative sentences。但這不是說否定句不可用both。請看十七世紀英國清教徒兼詩人Richard Baxter《基督教道德》(Christian Ethics)第三章論「明知故犯」和「無知而犯」這兩種罪過:If both were not sinful, they would not both be punished with stripes(假如兩者都不是罪咎,兩者就都不會招來鞭打的懲罰)。類似的句子,歷來屢見不鮮。當然,要說「兩者都不是……」,neitherboth常用,例如「你和他都不對」大可以說:Neither you nor he is right

問:"Shall I ever see Mary again?" he wondered(他想:「我將來還會見到瑪麗嗎?」)這一句,改為轉述句(reported speech),英文老師說應作He wondered if he would ever see Mary again,那would可不可改為should

答:說「將會」,Iwe可配shallwill,而heshethey則須配willShall的過去式是should,而will的過去式是would。所以,He wondered if he wouldwould不可改為should,但I wondered if I wouldwould則改為should也可以。

【小啟】拙作《好壞英語》第五集已由亮光文化出版,以對話形式教授英語。特此奉聞


古德明: 中華正聲 - 以人為本

「香港電臺,以人為本。」這句宣傳口號,香港人大概都耳熟能詳,只是未必知道其出處,更一定不會明白其意思。

「以人為本」是胡錦濤倡議的所謂科學發展觀要旨,收入中共黨章,和江澤民的「三個代表」論一樣,算是中共的「指導思想」。但中外古今人類社會,無論是野蠻專制還是開明民主,哪裏有不是以人為本的?問題在於這個「人」是指統治者還是百姓。人類社會總不會以貓、狗或其他東西為本吧?中共連「以人為本」都奉為「指導思想」,這個黨的政治理論有多高明,可思過半。

《尚書•五子之歌》說,夏朝君主太康無道,遭諸侯有窮氏后羿放逐,失去國家。太康五個弟弟因此作歌,怨兄長不遵祖先大禹遺訓:「皇祖有訓,民可近(親近),不可下(鄙視)。民惟邦本,本固邦寧。」這「民惟邦本」四字,詞理明通,是後世民本論的先聲。宋朝程頤《代呂公著應詔上神宗皇帝書》就說:「為政之道,以順民心為本,以厚民生為本,以安而不擾為本。」

現在,胡錦濤把「以民為本」改為「以人為本」,是點金成糞,把詞理通明的中文,變做不知所云的現代漢語:那個「人」是指共產黨人、美國人、中國草民還是甚麼?胡錦濤解釋說:「要把人民的利益作為一切工作的出發點和落腳點,不斷滿足人們的多方面需求和促進人的全面發展。」然則「人」似是指中國人民,又似是指人類。而這樣不倫不類的論述,竟然是新中國人要「學習」的文詞。香港電臺學了,當做口頭禪;香港人聽慣了,腦筋也隨之麻痺,渾然不覺其文詞無聊。民智就是這樣逐漸壅蔽的。

中國人向來崇尚「文無剩語」,即筆下沒有一個多餘的字。現代漢語則剛剛相反,以堆砌浮詞為高。例如「要把人民的利益作為一切工作的出發點和落腳點」二十一字,中文會刪削為八個字:「一切須重人民福祉。」至於「不斷滿足人們的多方面需求和促進人的全面發展」,中文改為十二個字,就清楚有力得多:「務求人無匱乏,社會全面進步。」當然,「滿足人們的需求」是直譯英文satisfy peoples demands;我那十二字中文,不做英文附庸,現代漢語人一定不高興。
最後值得一提的,是「不斷」近年已經成為中共最愛堆砌的一個形容詞。江澤民本月初給上海海洋大學寫的校慶賀詞就是:「發揚優良傳統,不斷開拓創新。」這和胡錦濤的「不斷滿足」,可以前後輝映。

■作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。


易貝: 小念頭 - 林鄭 要進修

1.「開誠布公」:根據「辭源」記載,待人處事,坦白無私。三國志蜀諸葛亮傳評:「諸葛亮之為相國也....開誠心,布公道。」陽枋字溪集-上宣諭余樵隱書:「恭聞明公將旨諭蜀,開誠布公,人心感悅,懽聲如
雷。」

2.「隱瞞」:按「中華高級新詞典」解釋:是掩蓋真相不讓人知道,隱瞞真相。
根據以上解釋,梁振英圍封僭建地庫,沒有在選前向公眾交代,絕對符合「中華高級新詞典」掩蓋真相不讓人知道的定義。

特首話已「開誠布公」,向公眾交代一切。按「辭源」記載應是人心感悅,懽聲如雷。但事件交代後,卻是罵聲四起,人心憤怒。

可惜,政府高官中文差,林鄭月娥同高永文都話,特首無誠信問題,如果咁都無問題,就係林鄭同高醫生有問題,要再讀中文。