高樓低廈,人潮起伏,
名爭利逐,千萬家悲歡離合。

閑雲偶過,新月初現,
燈耀海城,天地間留我孤獨。

舊史再提,故書重讀,
冷眼閑眺,關山未變寂寞!

念人老江湖,心碎家國,
百年瞬息,得失滄海一粟!

徐訏《新年偶感》

2012年2月13日星期一

古德明: 主禮嘉賓、天庭



:香港大學說,百年校慶典禮上,沒有把前港督 衞奕遜當作主禮嘉賓,是因為給他的邀請信用了小寫 guest of honour,而非大寫 Guest of Honour。英文頭銜大、小寫,真有這麼大分別嗎?

:港大要衞奕遜敬陪末席,以烘托居主席的另一主禮嘉賓李克強,向這位中共副總理求寵,那也罷了,何必再自毀學術信譽,曲解英文。請看英文學者 Godfrey Howard The Good English Guide一段話: Capital letters for most titles have dropped out of use. The Times believes that"capitals make pompous what need not be" and has downgraded the four top cabinet posts to prime minister, chancellor of the exchequer, foreign secretary and home secretary, as well as calling President Bush the president(頭銜多已不用大寫。《泰晤士報》認為,「大寫是不必要的誇張」,已把首相、財政大臣、外交大臣、內政大臣這四個內閣要職的大寫禠奪,稱布殊總統也不用大寫)。不用大寫,原因之一,是表示職業無分貴賤,沒理由首相得享大寫之尊,清道夫卻要居小寫之卑。

今天,港式英文習慣把中國大陸稱為 the Mainland,像基督教徒稱天堂為 Heaven一樣。但英、美國民,稱他們的大陸,從來只說 the mainland,不用大寫。中國大陸,在純正英文裏,更沒有大寫之理。請看 Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary mainland條下的寫法: the Chinese mainland the mainland of China mainland China。香港大學請不要說韋氏詞典有意貶抑我們大陸的天庭才好。