2013年3月12日星期二

古德明: 查什麼字典?




問:翻譯家思果說,要學英文,查生字應用英英字典,不明白才查英漢字典,先生同意嗎?

答:我的看法不大相同。中國人學英文,只有初級或中級程度者,最好還是看簡明的中文解釋。例如alien一字,中文解作「外星人」,意思一看了然;英文解作a creature that comes from somewhere other than the planet Earth,一沒有中文那樣簡明,二有些字英文程度較低者未必明白,包括creatureplanet

不過,到了中級以上程度,有時看英文解釋,的確比中文傳神。例如demand一字,第二版《朗文當代英漢雙解辭典》的中文解釋是「要求」,但這個今天通用譯法,令人想起的,是客氣的request,未能充分表達demand的意思:ask for firmly and will not be willing to accept a refusal; claim as if by right,即「以強硬態度索取」或「要索」。又如irrespective一字,上述朗文字典的中、英解釋是:「不考慮、不顧及;without regard to。」試以那中文解釋看Everyone may vote, irrespective of sex這一句,「人人都可投票,不考慮/不顧及性別」,有點不知所云;但以那英文解釋看,就很清楚:「人人都可投票,不論(without regard to)性別。」

我認為,香港小學、初中程度學生,宜用英漢字典;高中學生,最好用英漢雙解字典;高中以上程度者,則不妨多用英英字典。有些中小學要學生用英英字典,我絕對不敢苟同。



古德明: 中華正聲 - 現代漢語「解構」


香港立法會議員鍾樹根支持所謂國民教育,說批評者「焚書坑孺」,一時傳為笑談。但鍾議員以此「孺」當作彼「儒」,沒有甚麼奇怪。畢竟現代漢語人引以為榮的,一是不懂中文,二是懂得一點英文皮毛。

請看香港中文大學社會學副教授沈旭暉一月二十二日發表的鴻文,標題是:「解構馬里悲劇。」非洲國家馬里幾十個平民遭游擊隊槍殺,固然是「悲劇」,但我不知道沈教授怎樣「解構」。

中文「解構」有兩個意思,一見《後漢書》卷十三,光武帝致書擁兵割據的隗囂,願和平相處:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解構(離間)之言。」另一意思見《淮南子》卷十八,說有些事用禮義不能解決,用虛妄言詞反而可以:「或明禮義推道體而不行,或解構(附會)妄言而反當。」沈教授「解構馬里悲劇」,是不是要牽強附會妄言一番?

當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。

只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說An Analysis of the Mali Tragedy
大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文「分析」、「剖析」等詞而已。

《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。


作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。