2013年1月2日星期三

古德明: 滿五十歲、見她被嘲




問:大作《好壞英語》第五集有以下一句:She must be turned fifty(她一定過了五十歲)。這一句的must be turned是不是應改為must have turned

答:Turn指「到了或過了某個年齡、時間」,的確常用主動語態(active voice),一般字典也只有以下這樣的主動語態例句:She turns 21 in June(她到六月就滿二十一歲)。

不過,turned也可以用be(即iswas等)帶出,作用等於形容詞。《新牛津字典節本》(The New Shorter Oxford English Dictionary)就有以下例句:I earned my first wages when I was just turned twelve(我滿十二歲後不久,就賺到平生第一次的工資)。She must be turned fifty這一句,是說她目前的情況,即「看來過了五十歲」;假如改為She must have turned fifty,則是着重「她過了五十歲生日」。

同樣道理,She has retiredShe is retired都是正確英文,但第一句的retired作動詞,着重「退休」的行為;第二句的retired是形容詞,着重她目前「退休」這種情況。

問:I saw the girl laughed at / being laughed at by the boys(我見到那女孩被男孩嘲笑)這一句,哪個選擇正確?

答:兩個選擇都正確。用laughed at,指作者所見女孩被嘲笑的全部過程;用being laughed at,則着重「看見女孩正在被嘲笑」,含義稍有不同而已。