2013年1月15日星期二

古德明: 被餵興奮劑




問:貴欄上月有以下例句:The horse, thought to be doped, was scratched(那匹馬疑被餵興奮劑,退出比賽)。句中的to be可不可改作to have been

答:請先看以下兩句:(1He was thought to be rich(他被視為富有)。(2He was thought to have won the lottery(他被視為中了彩票)。第二句所謂「中彩票」是「被視為」之前的事,所以用to have won句式,那won是動詞,指一時的事;第一句所謂「富有」是「被視為」同時的事,所以用to be rich句式,那rich是形容詞,指較長時間的情況。

Dope當然是動詞,但doped也可作形容詞用。請看以下兩句:(1Do you think the horse is doped ?(你是不是懷疑那匹馬給餵了興奮劑?)(2These are tests given to race horses if it is suspected that the horse has been doped(假如懷疑賽馬給餵了興奮劑,就會用這些方法測試)。第二句出自美國騎馬教練Margaret Cabell Self所撰The Horseman's Encyclopedia,那doped作動詞,指「馬匹被餵興奮劑」的動作,那動作當然在「懷疑」之前,所以用have been doped;第一句出自英國小說家Dick Francis所撰Straight,那doped作形容詞,指「馬匹餵了興奮劑」的狀態,那狀態和「懷疑」同時,所以用is doped。改用被動語態,第一句可作Is the horse thought to be doped?第二句可作These are tests given to race horses if they are suspected to have been doped。兩句都是正確英文。拙欄那一句,改為thought to have been doped,同樣是正確的。

 
古德明: 中華正聲  - 核心論

去年七月一日,梁振英就任香港行政長官,致辭說:「我們要維護公義、法治、廉潔、自由、民主等香港核心價值。」把英文values硬譯做「價值」,還加上「核心」兩字,現代漢語人真不知人間有羞恥事。

查《牛津高階英漢雙解詞典》,core作名詞,是「核兒」、「核心」;作形容詞,指「最重要的、主要的、基本的」。所謂「核心價值」就是英文core values的化身。梁振英那一句,骨子裏無非英文:We must safeguard Hong Kongs core values,which include justice, the rule of law, integrity, freedom, and democracy

我國儒家沒有「核心價值」,但有孔子說的大道:「大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。」改用今天的下流話,這句大概應作「核心價值之落實也」等等。

中文的「核心」,沒有「基本」的意思。現代漢語卻不然。一九八九年六月十六日,鄧小平說:「我們黨第一代領導集體的核心是毛主席。第二代實際上我是核心。現在進入第三代的領導集體,核心就是江澤民。」二零一零年月三日,《人民日報》社論說:「中國人民抗日戰爭的勝利,充分證明了中國共產黨是救亡圖存的核心力量。」二零一二年十二月二十六日,《臺灣新生報》報道:「前副總統蕭萬長表示,以創新為發展核心,臺灣才能真正轉型為經濟先進國家。」

從前,我們論政體,不會以君主為「核心」。《漢書》卷八十五涼州刺史谷永上書成帝說:「王者以民為基,民以財為本,是以明王愛養基本。」《後漢書》卷一光武帝劉秀的同學彊華作《赤伏符》,預言劉秀將削平群雄再造漢室:「劉秀發兵捕不道,四夷雲集龍鬥野,四七之際火為主(劉漢得國至今,四七二百二十八年,漢室火德最盛)。」中國人不會說「王者以民為核心」、「四七之際火為核心」等。
民國蔡東藩《民國通俗演義》第五十五回說,逢迎者擁立袁世凱為帝,歌頌他的所謂功德:「以一省之治安(袁世凱曾任山東巡撫),砥柱中流,故雖首都淪陷(八國聯軍攻陷北京),海內騷然,卒得轉危為安。」那時候,吹捧者還不會說袁世凱「以一省之治安,作轉危為安的核心力量」。

宋朝葉適《銓選》論考核百官:「甄別有序,黜陟(降職、升職)不失者,朝廷之要務也。」今天,蕭萬長之流會說:「以甄別有序、黜陟不失為銓選核心,國家才能太平。」