2012年7月26日星期四

陳壟:奧運巴別塔——尋找奧運翻譯的秩序



編按:倫敦奧運開幕在即,本版將有系列文章陸續推出,先由本文作者陳壟為我們探討奧運的翻譯話題。從2008年北京奧運翻譯員的安排談起,觀察本地傳媒如何處理內地與香港之間的翻譯差異,並為大家詳述奧運即時翻譯者的狀,以及運用手機查看奧運消息的趨勢。


2008年的北京奧運,你還記得什麼?劉翔因傷退出、無緣金牌?美國泳將菲比斯勇奮游泳八金?抑或是88日在北京國家體育場館所舉行的開幕式?

大家對4年前的北京奧運可能還記憶猶新,但轉眼間倫敦的夏季奧運會已經如箭在弦。毫無疑問,絕大部分人的注意力仍然會繼續集中在運動場上選手的表現,或獎牌榜上各「體育大國」的成績,但是在這項有來自200多個國家或地區選手參與的國際賽事中,「語言」絕對扮演覑一定的角色。

舉例來說,英國《每日電訊報》的專欄作家Richard Spencer2006年的文章〈中國的新語言秩序〉(China's New Word Order)就指出有些西方媒體將劉翔的英文名字拼作Liu Xiang,而另一些則寫作Xiang Liu,造成一定程度的混亂。至於美國泳手Michael Phelps在本港某電視台的兩個節目中分別譯成「菲比斯」及「菲爾普斯」,也曾經引發了網上的一番討論。

翻譯員的辛酸史

奧委會設有語言服務處,專責與語言及翻譯有關的事務。在2008年北京奧運官方報告中,亦有一段關於「語言」的章節(11.6)。根據有關報告,在4年前的北京奧運中,主新聞中心設有97名專業筆譯員,分三更24小時不斷翻譯奧運的新聞稿、運動員的背景資料等等,此外多語言服務中心中另設有11名筆譯員,當中兩名更為國際專家。

至於口譯,則有112名從世界各地招聘的主口譯員,他們擁有大型國際體育賽事的豐富經驗,通常在重要比賽結束後的新聞發布會上擔任口譯工作。另一方面,在中國內地招聘的77名口譯員,則負責其他會議及儀式上的口譯任務,或陪伴貴賓在賽事中協助講解。當然,不可不提的還有5000多名的志願語言工作者,他們負責的語言多達44種。北京ʊ組委語言服務處所筆譯的字數就有3000萬之多。但事實上,實際參與2008年奧運的翻譯工作者人數遠遠不止此數。世界各地的印刷及電子媒體對奧運會所投放的人力及財政資源,實在是難以估量。

國際奧委會的官方語言為英語及法語,而根據1987年所通過的奧林匹克約章,在英語及法語這兩種官方語言外,運動會的所有文件亦必須以主辦國的語言提供。「主辦國語言」一詞看似簡單,但「語言」跟社會、政治息息相關,箇中的微妙之處實在不可小覷。以1992年的巴塞隆拿奧運會為例,雖然運動會是在西班牙舉行,但巴塞隆拿卻是西班牙自治區之一加泰羅尼亞的首府。雖然加泰羅尼亞語與卡斯蒂亞語(西班牙語)同屬印歐語系拉丁語族,但兩者明顯不同。當年加泰羅尼亞政府一直要求國際奧委會承認「加泰羅尼亞奧林匹克委員會」,但最終不得要領。至於本年的奧運會在英國倫敦舉行,「英語」似乎順理成章作為兩種官方語言之一,但1993年英國頒布《威爾斯語法案》,賦予威爾斯語在威爾斯擁有與英語平等的地位,各個行政部門因而必須提供雙語服務。如果細心瀏覽London2012的官方網站,在Nations and Regions之下的WalesCymru,我們可以找到以威爾斯語編寫的網頁資料。

奧運翻譯笑話

對大多數香港人來說,在4年之前的奧運中,還有一則令人津津樂道的「翻譯笑話」:混亂油煎的混雜的菜。這是奧運媒體村餐廳上餐牌的特有「菜式」之一。其實這道菜的英文是Stir-fried Mixed Vegetables。當年本港的電視台都煞有介事地報道,並認為那是翻譯水平差劣的現實例子云云。事實上,有關翻譯很有可能是該飲食承包商使用了免費網上翻譯軟件Babel fish所產生的。但是這幾年間機械翻譯已經有了長足的發展。傳統的基於語法規則的機器翻譯(rule-based machine translation)已經轉化成基於統計的機器翻譯(statistics-based machine translation),即通過對大量雙語資料作統計,並繼而由機器以此進行翻譯。現時由微軟所開發的Bing Translator(翻譯結果為「炒雜錦」)及谷歌的Google Translate(翻譯結果為「炒混合的蔬菜」)所翻譯出來的菜名雖仍未盡人意,但至少能達到「傳意」的目的,也不會鬧出「混亂」、「混雜」等的笑話了。

在上屆的北京奧運會,中國奧組委對不少重要資訊都提供了正式的中文翻譯。但並非所有華文媒體都會一致採用這些翻譯。例如在北京奧運中創下游泳八金奇蹟的美國泳手Michael Phelps,北京奧組委的官方譯名是「菲爾普斯」,但無铫電視的奧運節目則多稱他為「菲比斯」。據稱無铫電視新聞部採用前者的譯法,而節目部則採用後者。就此,內地有些博客認為「香港媒體在人名翻譯上顯得左右搖擺……有點令人摸不覑頭腦」,殊不知香港媒體的翻譯一直採用「不干預」的政策,至於在中國內地,新聞、翻譯工作者則普遍採用新華通訊社譯名資料組所編譯的《英語姓名譯名手冊》、《外國地方譯名手冊》等一系列的工具書。在九七回歸之後,不少本港的傳媒工作者奉之為圭皋,有新聞部以此作為標準,是可以理解的。至於該電視台的節目部則採取「受眾導向」的翻譯手法,所以就鬧出了一台兩譯的事件。

多語言的流動:倫敦奧運

本屆倫敦奧運有200多個國家及地區的選手參與,而倫敦堪稱一個多語言、多文化的國際大都會,倫敦ʊ組委主席塞巴斯蒂安.科伊(Sebastian Coe)就指出英國首都擁有200個不同的族群、其市民能操300種不同的語言。而在北京奧運會閉幕式中有份代表英國參與主辦國交接儀式,具有中國、加拿大、馬來西亞及烏克蘭四國血統的Erika Tham,也許就是倫敦這個國際大都會的一個寫照。

最後必須一提,流動媒體在本屆奧運將扮演更重要的角色。根據相關統計,2007年全球智能手機市場的出貨量僅為1.17億部,而2008年之後,隨覑多種智能手機的推出,全球智能手機出貨量由2008年的1.61億部攀升至2011年的4.91億部。所以,某個意義上來說,這次的奧運將會是一次「流動」的奧運,更多人會通過手機、平板電腦等來觀看賽事和得知最新賽果,對傳媒及翻譯工作者來說,這意味覑在這個標榜要「更快、更高、更強」的運動會中,他們也需要工作得更快、提供更準確的資訊。

作者簡介:陳壟,西班牙洛維拉.依維爾基里大學翻譯及跨文化研究博士。