2012年5月23日星期三

古德明: 「三頭馬車」、再談裙褲




問:從前鄧小平、胡耀邦、趙紫陽領導中共,十九世紀俾斯麥、毛奇、羅恩合作統一德意志,中文一般稱他們為「三頭馬車」,英文怎麼說?

答:古羅馬有民選的三人執政團,叫triumvirate,拉丁文是「三人」的意思,凱撒、龐培、克拉蘇三人,可說是最著名的古羅馬triumvirate,中文譯做「三巨頭」,應比「三頭馬車」好,例如:Teng Hsiao-ping tried to form a triumvirate dominated by himself(鄧小平要成立一個由他操縱的三人執政團)。

問:貴欄日前說「裙褲」不一定要用複數形式的culottes來說,並引The Women in the Fifth的一句為例。但句中的petite culotte應是法文,指女性內褲,然則先生要不要另覓例證?

答:拙欄所引句子中的petite culotte,解作內褲,的確較好。我不懂法文,當作英文翻譯,謹此向讀者致歉。現改引美國作家Richard Trimble Prairie Princess第七章的一句,作「單數的culotte也可以指『裙褲』」例子:She immediately began to get dressed for another carriage trip and put on her culotte and her riding boots(她立刻開始更衣,穿上裙褲和馬靴,準備再乘馬車)。

【代郵】啟章先生:「貴家長」之「貴」,一般應指「你的」,故致函學生家長,竊以為不宜說「貴家長」,應說「各位家長」。當然,「貴」亦可解作「尊貴」,如「貴客」指尊貴的客人,「貴兄」指「尊貴的兄長」,但這用法較為少見。