2013年4月3日星期三

古德明: 跳躍、got和have got




問:英文兒童節目常見用hop字。查字典,hop可以指單腳跳,也可以指雙腳齊跳,然則和jump有什麼分別?

答:Jump泛指「跳躍」,包括hopboundskipleapspring等。Boundskip是輕快的跳躍,springleap則是有力的跳躍,都和hop不同。

Hop可形容鳥類或青蛙等小動物的跳躍,或兩腳齊跳,或四腳齊跳。用來說人,hop指短距離的跳躍,往往是單腳跳,頗為笨拙。運動比賽有一種從前叫hop, skip / step, and jump,運動員先用一隻腳跳一步,再用另一隻腳跳一步,然後雙腳齊跳一步。今天,這運動叫triple jump,一般譯做「三級跳遠」,可見jump包括hopskip。這樣連跳三下,當然不會跳得遠,所以hop, skip, and jump可用來說「很短的距離」,例如:The theatre is a mere hop, skip, and jump from my home(戲院離我家不遠)。

問:Show me what you got / have got(給我看看你有什麼)這一句,哪個選擇正確?

答:Show me what you gotgot,等於have got,是較隨便的說法,但不能算是錯誤。英文俗語更常用Show me what you got來說「有本領就施展給我看看」,帶挑戰意味,例如:He challenged me to a fight, saying, "Come on, show me what you got."(他向我挑戰,說道:「來吧,我要看看你有什麼能耐!」)