2013年3月19日星期二

古德明: 中華正聲 - 悲劇




二零一二年三月十四日,新中國總理溫家寶會見記者,一字一頓說:「社會問題,不根本解決,文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生。」十二月十九日,香港前保安局長李少光說:「六四是個悲劇,留待歷史評論吧。」現代漢語人的「悲劇」真多。

「悲劇」是個面面俱圓的詞語。例如文革、六四中的殺人者和被殺者,同樣可以稱為「悲劇人物」:被殺者不必多說,但殺人者原來也值得同情,因為他們其實是被時勢所弄,是被命運大神擺布,是人力渺小無法迴天的可哀象徵。這樣,以「悲劇」二字作悲天憫人狀,就可以為秦始皇、秦檜、希特勒、毛澤東、鄧小平等等的所作所為,一一開脫。既可以左右逢源,又可以擺出大慈大悲的模樣。所以現代漢語人評論時事,動輒稱之為「悲劇」。

而這「悲劇」其實是英文tragedy的化身。

中文從來不用「悲劇」比喻可歎可哀的事。《史記》卷八十六魯句踐論荊軻刺秦王失敗:「嗟乎,惜哉,其不講於刺劍之術也。」《貞觀政要》卷一論隋煬帝無道,身亡國破:「四海之尊,殞(命喪)於匹夫之手,子孫殄絕,為天下笑,可不痛哉?」白居易《長恨歌》詠唐明皇、楊貴妃故事:「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。」《宋史》卷三六五論宋高宗冤殺岳飛:「高宗忍自棄中原,故忍殺飛。嗚呼冤哉,嗚呼冤哉!」翻遍舊中國典籍,你都不會看到岳飛等等的故事被稱為「悲劇」。

但查《牛津高階英漢雙解詞典》tragedy一字,你會看到兩個解釋,一是「悲劇」,那是原義;一是「悲慘的事」,那是引伸之義。「文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生」一語,還原做英文就是:Historical tragedies like the Cultural Revolution may occur again。中文則會說:「文化大革命這樣的恨事,還會發生。」

「悲劇」一詞,當然不是英文;但引伸解作「悲慘的事」,卻是英文用法。南朝江淹《別賦》有一名句:「黯然銷魂者,唯別而已矣。」香港政客司徒華筆下,則有這樣一句:「人生最大的悲劇,不是生離死別,而是理想的被出賣和破滅。」中文的「黯然銷魂者」,就這樣給變成英文為骨的「悲劇」。

中英文語法不同,措詞往往也不同。現代漢語人卻只會「見英思齊」。中國人不會說這是「悲劇」,但會歎一聲:嗚呼哀哉!

作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。



古德明: 再談「提供某物給某人」

問:貴欄說「提供某物給某人」不可說to provide something to someone,但Macmillan English DictionaryMerriam-Webster's Advanced Learner's English DictionaryOxford Collocations DictionaryThe BBI Combinatory Dictionary of English都有這說法,難道這些字典都不正確?

答:上述四本字典,頭兩本的確都有provide something to someone的說法,後兩本我看了多次,卻不見類似的例子。無論如何,用to其實是不對的。

第四版《朗文當代英文辭典》provide條下寫得很清楚:「Provide something to someone應改為provide someone with somethingprovide something for someone。」原文是英文,這裏謹按意思寫出。讀者假如有疑惑,可以翻字典看原文。

我手上有兩本英文常見錯誤辭典,一本是英國Cassell出版社的The Cassell Guide to Common Errors in English,另一本是朗文出版社的Longman Dictionary of Common Errors。朗文出版的那一本說,以下一句的to必須改為forI was very pleased with the room you provided "to" me(我很喜歡你給我的房間),Cassell出版的那一本也說:We do not provide things "to" people. We provide people "with" things

此外,Macmillan出版社的English Prepositional Idioms以及Collins出版社的Collins COBUILD English Guides: Prepositions,都是英文介系詞用法專書。兩本書provide條下,都只有和forwith連用的例子,沒有to

假如你堅持to沒有錯,那就請用to吧,我不喜歡糾纏。