2012年12月11日星期二

古德明: 欣賞她、沙灘上




問:《牛津高階英漢雙解詞典》有以下例句:Her family doesn't appreciate her(她不獲家人欣賞)。但appreciate不是不可用人作受詞(object)的嗎?我只知道英文可說I would appreciate it if you could help(假如你能幫忙,至為感謝)之類。

答:Appreciate有「欣賞」、「感謝」兩個意思。解作「欣賞」的appreciate,其受詞可以是人或事物,例如:(1I do not appreciate modern Chinese poetry(我不欣賞現代中文詩)。(2You must learn to appreciate Shakespeare(你必須學習欣賞莎士比亞)。

解作「感謝」的appreciate,其受詞則應是所感謝的事物,而不是人,例如I would appreciate it if you could help一語,可改為I would appreciate your help,但不可改為I would appreciate you if you could help

問:At / in / on the beach這三個說法,哪個正確?

答:「在沙灘」英文可說at the beachon the beach,但習慣不用in。用at,是把沙灘視作某處地方,一如at the theatre(在戲院)、at the supermarket(在超級市場)等;on the beach則強調「在沙灘上」。例如:(1I took several days' vacation at the beach last year(去年,我在沙灘度過幾天假期)。(2I am building a sandcastle on the beach(我正在沙灘上用沙堆城堡)。


古德明: 中華正聲 -中文崩潰

澳洲一商業電臺兩名節目主持打電話到倫敦愛德華七世醫院,冒充英女王和王子查爾斯,騙過護士沙丹尼亞,獲悉劍橋公爵夫人凱蒂懷孕詳情。事後,沙丹尼亞自怨自艾,自殺身亡。臺灣中央社十二月八日報道:「澳洲南十字星廣播公司執行長表示,兩名節目主持聽到沙丹尼亞死訊,完全崩潰。」這個「崩潰」是中文嗎?

中文「崩潰」可以解作「倒塌」或「潰散」,例如《宋書》卷四十七載:劉道錫任餘杭縣令,有一次江水泛濫,「餘杭高堤崩潰,洪流迅激,勢不可當」;劉道錫身先吏民,搶修高堤,一縣百姓得全。又《新唐書》卷二二五載:黃巢作亂,雁門節度使李克用出兵征討,「克用身(親自)決戰,呼聲動天,賊崩潰」。活生生的人,卻從來沒有「崩潰」這回事。

現代漢語所謂「崩潰」,出自英文collapse。《新牛津英文字典節本》(The Shorter Oxford English Dictionary) collapse條下有兩個解釋,一是break down(崩潰),一是experience prostration through loss of muscular or nervous power(因肉體或精神力量消失,而感到沮喪或虛弱)。現代漢語於是把中文「崩潰」當做英文collapse用,硬要「崩潰」兼有collapse的第二個意思。

請看三月五日廣州《羊城晚報》娛樂新聞:「舒淇在《情迷》中飾演雙胞胎姊妺,訴說非常吃力:『其他演員,演完就不會再去想;我換妝時卻還要思考,剛才姊姊的眼神怎樣,一會兒演妹妹又該怎樣,我都快崩潰了。』」香港已故政客司徒華雜文《兩姊妹的故事》:「姊姊陷於極度失望,幾乎整個人崩潰了。」這句下流現代漢語還原做英文就是:The older sister was so disappointed that she almost collapsed

中文沒有詞語可以表達「失望、懊喪、疲累之極」等意思嗎?《聊齋志異》卷一葉生失意科場,「嗒喪(懊喪欲絕)而歸,形銷骨立,癡若木偶」。歐陽修《論更改貢舉事件札子》談到試官閱卷疲累:「考試之官殆(幾乎)廢寢食,疲心竭慮,因勞致昏。」中國人會說「姊姊極為失望,嗒焉似喪」;會說「兩個節目主持聽到沙丹尼亞死訊,懊喪欲絕」;會說「一人同時演兩個角色,使我疲心竭累」。翻遍中文典籍,你都不會找到「整個人崩潰」這樣的說法。

今天,「崩潰」了的,是中文的長城,是民族自尊的堤壩。滄海橫流,起劉道錫於地下,恐怕都難挽狂瀾於既倒。

作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。