2012年11月14日星期三

古德明: 中醫名詞、$123,456.7




問:「熱氣」、「寒涼」、「濕熱」、「滋陰」、「壯陽」這些中醫詞語,英文怎麼說?

答:中醫詞語和中國陰陽五行哲學息息相關,英文沒有這套哲學觀念,所以中醫詞語十九無法用英文貼切翻譯。一般做法,是先音譯或直譯,然後解釋詞義:一九八零年香港商務印書館出版的英文中醫詞彙Chinese Medical Terminology就是如此。「熱」、「寒」、「濕熱」、「滋陰」、「保陽」該書音譯為rehanshi rezi yinbao yang,直譯則為heatcoldwet heatnourishing the yinpreserving the yang。這是行內慣用的英譯,但外國人懂不懂,是另一回事。事實上,「濕熱」、「滋陰」等,不少中國人恐怕都是似懂非懂。

至於「壯陽」,那本詞彙沒有,假如是指提高男人性能力,則可譯做to increase sexual potency:這觀念,英文當然不會沒有。

問:$123,456.7這金額,英文可不可以寫做one hundred twenty three thousand and four hundred fifty-six dollars and seventy cents

答:英文數字英式寫法,一般是在hundred之後用and,例如888,888,888eight hundred and eighty-eight million, eight hundred and eighty-eight thousand, eight hundred and eighty-eight,其中的逗點不用也可以。讀者說的數字,可寫作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six dollars and seventy cents