2012年8月14日星期二

古德明: 來自無有之中、歡迎




問:Out of nothing at all一語,是什麼意思?

答:Out of nothing at all可以譯做「來自一無所有之中」,例如:(1The alchemist professed that he could make gold out of practically nothing at all(那術士自言幾乎什麼都不用,就可以製造黃金)。(2Do you believe that God created the universe out of nothing at all?(你相不相信宇宙是上帝從虛無之中創造的?)

問:說「受歡迎」,怎樣決定什麼時候用形容詞welcome,什麼時候用動詞be welcomed

答:這可以憑意思決定。形容詞的welcome,指受歡迎的狀態;動詞的be welcomed,則指一時的行為。例如:(1After the long drought, the rain was universally welcomed / was welcomed by everyone(久旱之後,人人都歡迎這場喜雨)。(2You are welcome to stay the night(歡迎你在這裏過夜)。

以下兩句,請看welcome應作形容詞還是動詞:(1You will always be welcome / welcomed whenever you would like to visit us(無論你想什麼時候來訪,我們都歡迎)。(2When the queen arrived at the stadium, she was warmly welcome / welcomed(女王駕臨體育場,受到熱烈歡迎)。
假如你第一句用welcome,第二句用welcomed,那麼,兩字的用法,你大致已經掌握。

【代郵】智傑先生:學英文,實不必「先學好中文」;而何謂「學好了一種語言」,並無標準,學海無涯也。

古德明: (中華正聲) 「確保」現代漢語精神

六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system

Ensure是英文常用詞,所以「確保」也是現代漢語常用詞,還收入新中國社會科學院的《現代漢語詞典》。今年三月北京人大會議期間,胡錦濤對西藏代表團說:「我們要堅決維護祖國統一和民族團結,確保西藏社會大局穩定。」去年,臺灣發現奸商以塑化劑混入食品,馬英九在九月十七日發表治國週記,標題是:「嚴格把關食品藥物,確保國民健康永固。」健康竟然可以用「永(遠堅)固」形容,這是現代漢語「無字須受傳統規範」的特色。而「社會穩定」變成「社會大局穩定」,則是現代漢語「好話說盡」的好例子。新中國領袖口頭上從來不言一人一黨私利,句句都是「大局為重」。例如他們呼籲美、日等國「着眼中、美關係大局」、「着眼中、日關係大局」等,不但大得假,也大得空,貫徹了現代漢語的大精神。

在舊中國,事情固然可以「保」,「確保」卻是不可能的。《三國演義》第八十七回諸葛亮教後主劉禪放心,說已安排大將分拒東吳、曹魏:「臣又留關興、張苞等分兩軍為救應,保陛下萬無一失。」《西遊記》第四十七回孫悟空勸車遲國君臣:「望你把三教歸一:也敬僧,也敬道,也養育人才。我保你江山永固。」諸葛亮、孫悟空顯然都不懂得ensure,不懂得「確保」。

除了「保」,中文還有「務」和「必」。《貞觀政要》卷八唐太宗叮囑侍臣說,刑法務須寬平簡約:「死者不可再生,用法務在寬簡。」《漢書》卷九十四侯應對元帝說,匈奴單于雖然求和,卻未必能令部下守和約,漢家邊防仍不可廢:「單于能必其眾不犯約哉?」今天,現代漢語人只會說「用法要確保寬簡」、「單于能確保其眾不犯約哉」之類。

梁振英、胡錦濤、馬英九的話,譯做中文,應是「我會和公務員合作無間,務求公務員體制穩定」、「我們要維護國家統一民族團結,保西藏社會穩定」、「嚴審食品藥物,務使國民健康」。不過,這樣的中文,缺乏英文神韻,現代漢語的大人先生一定嗤之以鼻。


作者專研中英文,以寫作、翻譯為業