2012年7月27日星期五

古德明: 八十六、同性戀



問:美國電視劇Castle裏有酒吧職員憶述老闆怎樣對付一個酒後鬧事者:He said that Pete was eighty-sixed for life。那是什麼意思?

答:這一句較難解的應是eighty-sixed。從前,美國食肆賣光了某種食品,職員之間會用eighty-six一詞表示「沒有了」或「賣光了」。這個詞是俚語nix(=no沒有)的諧音,是隱語,顧客聽了都不會明白。

後來,eighty-six的意思引伸為「因酒後鬧事而不獲酒吧等招呼者」,例如:He was known in the bar as an eighty-six(那家酒吧視他為不受歡迎人物)。這eighty-six也可作動詞。讀者示下那一句,意思就是「他說皮特被列為終生不受歡迎」。

問:同一劇集有since the days "gay" meant "happy"一語,是什麼意思?
答:Gay本義是「歡樂的」,例如十九世紀名曲"Old Black Joe"第一句是:Gone are the days when my heart was young and gay(心情暢快的少年時代,背我而去了),但是,到了一九六零年代,同性戀者流行以gay自稱,gay的「歡樂」含義就雜入了「同性戀」意味,雖然多年來都有人努力想維持gay的「歡樂」本義,但終是難挽狂瀾。現在,gay字幾乎已遭同性戀者壟斷。Since the days "gay" meant "happy"即「自從gay不再解作『歡樂』之後」。

【代郵】YL Chan先生:關雲長之「長」,應讀如「祥」,不宜讀「掌」。謹覆。