2012年6月14日星期四

古德明: 詞典和報紙翻譯





問:先生批評現代漢語,說其惡詞語多出自英漢詞典。坊間哪一本英漢詞典是編譯兼善的?梁實秋的《遠東英漢大詞典》怎樣?

答:英漢詞典編者的責任,在於盡可能譯出英文詞語原意,硬譯有時無可厚非。畢竟字典翻譯和一般翻譯不同:字典翻譯務求讀者清楚每個字的意思、用法,一般翻譯則務求全文能信能達,不必斤斤於一字一句。現代漢語以英漢詞典為語文準繩,那是自甘墮落,罪不在英漢詞典。坊間英漢詞典的翻譯,一般難分軒輊。
遠東圖書公司的梁實秋英漢詞典,翻譯絕對不見特別出色。詞典編纂,多不是憑一人之力。遠東只是借梁實秋大名,編譯工作其實交他人負責。這一點,梁實秋在他「主編」的詞典序言中,直言不諱,並沒有貪人之功,以為己力。這正是他不可及的地方。

問:英國盛大慶祝女王登基,新聞報道說Queen Elizabeth humbled by diamond jubilee,報刊或譯做「女王感謙卑」,改為「感到卑微」或「受之有愧」會不會好一點?

答:「謙」是「不自滿」,我們的確不宜說「感到不自滿」或「感到謙卑」。改為「感到卑微」會好一點,改為「自覺受之有愧」或「自愧難當」則更好。
報紙翻譯倉卒,惡譯或云情有可原。不是急就甚至不是翻譯的文字,今天都往往寫成這個樣子,那才教人哭笑不得。