2012年5月1日星期二

古德明: 嚴復和孟凡禮的翻譯




問:英國作家穆勒 On Liberty一書,晚清嚴復有譯本。最近廣西師範大學出版的孟凡禮重譯本,批評嚴譯有一段改了原文意思,先生認為怎樣?謹將該段原文、嚴譯及孟譯奉上,請察閱。

答:穆勒原文談到他的亡妻: Like all that I have written for many years, it ie On Liberty belongs as much to her as to me; but the work as it stands has had, in a very insufficient degree, the inestimable advantage of her revision; some of the most important portions having been reserved for a more careful re-examination, which they are now never destined to receive。這是說:「多年來,我的著述,也就是拙荊的著述,本書也不例外,今之定稿,獲她斧正的部分,大見生色,只是這一部分太少;若干最重要章節,本來準備給她再詳細一點審閱,但現在已經沒有可能。」

嚴復譯文,典雅而有誤解;孟凡禮譯文,累贅而誤解更甚。請看嚴譯:「蓋是之為書,猶吾平生他所纂述者,曰吾作可也,曰吾妻之作亦可也。曩(從前)凡成書,為吾妻所複審者,其受益恆不可計量;今茲吾妻不及見其成,故獲此益甚寡。此中要義,凡欲得其揚搉(扼要論述)者,今此已無,則此書之不幸也。」孟譯:「正如多年來我的其他著作一樣,本書既是我的作品,也是她的作品;但是,就本書的目前狀況來說,已無法充分收到她的修改可帶來的無法估量的益處;凡經她詳審改訂過的精要之處都已珍重保留下來,只可惜這種助益再也無緣收到了。」嚴譯比我多十字,孟譯又比嚴譯多十三字。