2012年2月22日星期三

古德明: 種類、等候、廁所



問:Kindtype有什麼分別?

答:Kindsorttype都可譯作「種類」。Kindsort兩字較常用,一般也可以通用,例如:Mr Tang is the kind / sort of man you can never trust(唐先生這樣的人,絕對不可以信任)。

至於type,隨便一點,往往也和kindsort通用,例如上文那一句,也可用type字。不過,嚴格而言,type所說的種類,有其分明、固定的特徵,例如:What type of shoe do you want?(你要怎樣的鞋子?)

問:Waitawait有什麼分別?

答:兩字都可解作「等候」,但wait之後不可直接受詞(object),受詞須用for帶出;await則非有受詞不可。此外,wait可解作「侍候」,受詞用on帶出;await則可解作「(事情)注定或安排了會發生(在某人身上)」,例如:(1We awaited(或waited forhis instructions(我們等候他指示)。(2He waited impatiently for the rain to stop(他很不耐煩的等候雨停)。(3Who waited on her when she was sick?(她卧病時,誰人侍候?)(4Good news awaited him when he arrived(他到達的時候,就接到好消息)。

問:Toiletloo有什麼分別?

答:兩字都是指「廁所」,意思沒有分別,但loo是較俗的說法,例如:If you want to use the loo / toilet, it is upstairs(假如你要上廁所,就在樓上)。