2013年7月2日星期二

古德明: 撤銷護照、喜歡游泳

問:美國政府撤銷叛諜斯諾登的護照,英文報紙報道說:US officials have yanked Snowden's passport。查字典,yank沒有「撤銷」的意思,這是不是舊詞新用?

答:較正式的英文會說US officials have revoked Snowden's passport,不會用yank這樣的俗語。

查《牛津高階英文詞典》以及《朗文當代英文詞典》,yank都只有「用力猛拉」的意思。把這意思引伸,yank就是「卒然除去」。這個引伸的意思,中型字 典少見收錄,但韋氏詞典Webster's Ninth New Collegiate Dictionary的解釋很清楚:to remove in or as if in an abrupt manner。謹按yank的兩個意思,各舉一例如下:(1)The little boy yanked his sister's hair when she was not looking(那小男孩趁妹妹不留意,用力拉了拉她的頭髮)。(2)His name was yanked from the guest list(他的名字,在賓客名單上給除去)。

問:要表示「我從小就喜歡游泳」,英文可不可以說I like swimming since I was a child?

答:要說「由過去某個時候到現在」,英文動詞不可用簡單現在式,而應用現在完成式。讀者說的那句中文,英文可以譯做I have liked / have enjoyed swimming since I was a child。此外還可以說:I have been in love with swimming since I was a child 或 I started to like swimming when I was a child, and have enjoyed the sport ever since。



古德明: 11回腸1

去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。

請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。


一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties

現代漢語的阿拉伯數字用法,卻是雜亂無章,時而「6顆大南瓜」,時而「一顆」;或「殺敵一千」,或「倒退20年」。歷來沒有一個民族像現代漢語人那樣,刻意斵喪自己的傳統文字,不到字字下流的地步,誓不罷休。

英文用阿拉伯數字,有其道理。英文寫數字,比較累贅,例如一千三百八十二,英文是one thousand three hundred and eighty-two。但中文寫一三八二,和阿拉伯數字1,382幾乎同樣簡單。現代漢語人棄中文不用,除了「崇洋」兩字,我找不到其他解釋。

李白有一首《宣城見杜鵑花》:「蜀國曾聞子規鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三月三月憶三巴。」現代漢語人假如還會讀李白詩,他們讀的版本應是:「11回腸1斷,33月憶3巴。」
陸游有一首《秋夜將曉出籬門迎涼有感》:「三萬里河東入海,五千仞岳上摩天。遺民淚盡胡塵裏,南望王師又一年。」有一天,這首詩也應變做「30,000里河東入海,5,000仞岳上摩天」。

而張三李四、陸九淵、杜十娘、五丈原、九龍、「沒十足把握,有一點遲疑」等,現在大概都應變做張34、陸9淵、杜10娘、5丈原、9龍、「沒10足把握,有1點遲疑」。據說這叫做「語文進步」。